Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 1

1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.

2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,

3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.

4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.

5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.

6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.

7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?

8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;

9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.

10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?

11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,

12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.

13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.

14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.

18 Und Salomo8010 gedachte559 zu bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068 und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

Вторая летопись

Глава 1

1 Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный, . его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.

2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств.

3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.

4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.

5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным.

6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений.

7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.

8 Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.

9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль.

10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?

11 Всевышний сказал Сулейману: – За то, что желание твоего сердца было таким, и ты не просил ни богатства, ни сокровищ, ни славы, ни смерти своим врагам, ни долгой жизни для себя, но лишь мудрости и знания, чтобы править Моим народом, царём которого Я тебя сделал,

12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.

13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.

14 Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, . которые он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.

15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.

18

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 1

Вторая летопись

Глава 1

1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.

1 Сулейман, сын Давуда, прочно утвердился на престоле, и Вечный, . его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.

2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,

2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств.

3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.

3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.

4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.

4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.

5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.

5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным.

6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.

6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений.

7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?

7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему: – Проси у Меня, чего хочешь.

8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;

8 Сулейман ответил Всевышнему: – Ты явил моему отцу Давуду великую милость и сделал меня царём вместо него.

9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.

9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль.

10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?

10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?

11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,

11 Всевышний сказал Сулейману: – За то, что желание твоего сердца было таким, и ты не просил ни богатства, ни сокровищ, ни славы, ни смерти своим врагам, ни долгой жизни для себя, но лишь мудрости и знания, чтобы править Моим народом, царём которого Я тебя сделал,

12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.

12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.

13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.

13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.

14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

14 Сулейман преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, . которые он держал в специально назначенных городах и у себя в Иерусалиме.

15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.

17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.

18 Und Salomo8010 gedachte559 zu bauen1129 ein Haus1004 dem Namen8034 des HErrn3068 und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

18